线上游戏本地化工作需要与开发及运行部门的紧密合作,以及灵活的工作能力

HK Hero Entertainment

海外运营中心 日韩部 战双帕弥什日语版 运营负责人 侯绎
海外运营中心 日韩部 战双帕弥什日语版 本地化负责人 长谷川 莎雅

截止到2020年冬,3D动作RPG手游 『战双帕弥什』 已在全世界获得了2000万的下载次数。彼时游戏于日本上线之前,线上娱乐公司HK Hero Entertainment (总部地址:中国香港) 作为此游戏的运营方,利用E-Guardian公司提供的游戏本地化业务对该游戏进行了本地化。游戏的运营负责人侯小姐以及本地化负责人長谷川小姐与我们分享了此次合作的经过,现阶段的成果,以及对未来的展望。

合作背景

高品质的翻译以及对游戏的深入理解是促成本次合作的关键

长谷川
使用不同语言在他国发行线上游戏之时,迎合其国家之文化进行本地化至关重要。但在面向日本市场发行中国开发的游戏之时,一个常见的难题是保持日程规划与品质的平衡。由于每个翻译公司在固定期间内可翻译的文字数不同,有时会出现由于工作量不同导致日程难以安排的情况。但若一味注重日程规划,翻译用词可能会失去一致性,甚至出现错译,这样反而会导致在公司内部进行校正之时花费更多的时间精力。

3D动作RPG手游 『战双帕弥什』

以前在改良已上线的手游翻译之时,我们就已听闻了E-Guardian这个公司,且知晓了他们会有日本员工在翻译完成后进行最终校对。这点对我们来说有一定的吸引力,所以当时我们就 『战双帕弥什』 的本地化业务与其进行了接触洽谈。在和工作人员交流之时,他们的热情深深地打动了我们。他们非常认真地游玩了中文版的 『战双帕弥什』,其对翻译工作的责任心,以及对游戏的喜爱都令人印象深刻。当时为了确保品质,我们也请了其他公司进行一些试样翻译,但都并无出众之处。于是,最终我们决定让E-Guardian承接了这个业务。
长谷川
虽说即使对游戏并非详熟也可进行翻译工作,但这样实际上会对我们的工作进度产生较大影响。例如,在翻译和游戏世界观相关的单词时,有时会收到一些公式化,商务化的回复。像是“其他游戏就是这样翻译的,应该没问题”,亦或是“不在合同范围内的问题我们无法处理”之类的说辞。这样一来双方就很难交流,我们也不想再继续追问。但在这一点上,对游戏本身抱有极大热情的E-Guardian,事无巨细都随时迅速同我们商谈解决,对我们的帮助十分之大。

灵活的工作能力以及丰富的专业知识兼顾了速度与品质

Global Quality,Make Difference

长谷川
E-Guardian吸引我们的地方不仅仅是他们的热情,还在于灵活的工作方式。
在工作时我们会使用中国的聊天工具WeChat(微信)以及邮件联络。但在日本,有些公司会并不喜欢对方指定聊天工具,所以在交流方面我们也曾有过些不愉快的经历。毕竟很多在日本可以使用的聊天工具在中国都无法使用,不用微信的话选择范围就很小了。E-Guardian当时很爽快地答应了使用微信,让我们方便了很多。
此外,日程安排在翻译过程中也是个常见问题。但在和E-Guardian的合作过程中,类似问题从未发生过。他们可以在一个月之内完成15万字的汉日翻译这样的巨量工作,而且即便我们突然要求增加1万字的工作量,他们也可以灵活地改变人员配置来满足我们的需求。此可谓E-Guardian之独有优势,使其在同类公司中赢得了我们青睐。
如我们预期,当初游戏角色的台词翻译都很自然贴切,但其实我们最重视的部分是技能和规则的说明翻译。此类说明的措辞一般都较生硬,若无法做到简单易懂,往往会引起玩家的不满。E-Guardian最初的翻译也并非完美,说明的翻译出现了类似问题。但在经过多次磋商协商调整后,品质有了大幅度提高,让我们感到放心。
在同E-Guardian的合作过程中,我们时常能体会到他们的专业精神,特别是E-Guardian向我们展示的统一用词表让我们印象深刻。其实我们也有使用各个游戏的单词或固有名词表以确保用词一致,但E-Guardian就连常用的普通单词都做到了细致的表格化管理。他们专业程度不仅让我们为之赞叹,也让我们从合作过程中得到了提升。

今后将努力共享游戏世界观,以及开发计划

长谷川
今后游戏将继续更新,届时将加入新的章节和角色。我认为,为此需要的是游戏开公司,E-Guardian和敝公司三方的紧密交流合作,以期保持对游戏世界观及角色设定的一贯性认知。虽说世界观和角色的设定以及设计主要是开发的工作,但若想避免出现与预期设定的偏差,三方的信息共享是必不可少的。
一直以来,E-Guardian的员工都在积极体验游戏的中文版来了解已提前上线的新角色和新章节,有时还会在影片分享网站上查找确认中国玩家对游戏世界观和角色的评价。只要持之以恒,我相信关于 『战双帕弥什』 今后开发计划的信息共享将不成问题。

3D动作RPG手游 『战双帕弥什』

 希望今后也能一如既往地提高本地化的品质,感谢合作。

3D动作RPG手游 『战双帕弥什』

CASE STUDIES

Multilingual Support Game Customer Support

TOHO CO., LTD.

Multilingual support at a single point of contact Smooth implementation in a short period of time through flexible response and close collaboration.

Localization Culturalization

HK Hero Entertainment

Flexibility and the sharing of knowledge between management and the development team can be indispensable with localization and culturalization.

Game Customer Support Game SNS Operation Services Manned Monitoring Service Customer Support

EXNOA LLC

A partner with extensive knowledge, flexibility, and with whom we can trust to support our platform’s services